Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Spells of Genesis
    • INFOS
    • English
    • Français
    • Español
    • 日本語

Find results in...

Find results that contain...

Date Created

  • Start


Last Updated

  • Start


Filter by number of...


  • Start



About Me

Found 3 results

  1. SoG V1.2.13, Android 6.0 Hi! Found some small bugs: * If you choose to recharge stamina with gems and don't have enough gems, you get to the "Gems Store". But now the Battle screen is still there. This already worked in the past versions. * The red text "evolution_not_enough_gems" should be " Not enough Gems!" * "0/3 Cards Blockchainized, 22 days left" is not translated to German. * "Blockchain bilden" means something like "to create a Blockchain" ;-) I would suggest to use "Blockchainisieren" And for the info text: "Wenn eine Karte vier Mal verschmolzen wurde und die Höchststufe erreicht hat, kann sie blockchainisiert werden. Eine blockchainisierte Karte kann nach Belieben verwendet werden und außerhalb des Spiels getauscht werden. Du kannst pro Monat nur 1 Karte mit Kristallen und 2 Karten mit Juwelen blockchainisieren.
  2. Hi! Some suggestions for improving the German translation: * Translation for Level Up: "Stufenaufstieg" - it's a German translation but I haven’t heard that word before as native German speaker and would never use it :-) „Stufe erhöhen“, "Karte aufbessern" or „Karte aufwerten“ would fit better. * "QUESTS KRISTALLISIEREN VERSCHMELZUNG" are overlapping * "Schergenschlächter" ... never heard before :-) Would look better if divided: "Schergen- schlächter" * "Brennen" doesn’t fit. Suggest "Verbraucht:" or "Einlösen:" * Correct to "Karte ist auf höchster Stufe und Entwicklung" * "STAMINA TOO LOW" is not translated. I suggest to use "Ausdauer zu gering". Also a description of the "heart 10" symbol like "Benötigte Ausdauer:" would be good. * "Karte(n)": first 2 options: remove the (n) 3x 3.: 10 zufällige Karten 4.: ok * "anvisieren" means something like "to focus on". I think "verwundbar machen" fits better. And change to "... 2 more damage" "... 2 Schaden zusätzlich" text is missing Someone German-speaking here? What do you think about my suggestions?
  3. By using a public service like https://www.transifex.com/ we in the community could help the project with translations of webpages, in-game texts and game assets, into as many languages as possible to help spread adoption. I, for one, could help with translations into Swedish.
  • Create New...